Língua de herança: o dialeto italiano presente na língua portuguesa

Foto por Ron Lach em Pexels.com

A língua é caracterizada por ser heterogênea e estar sempre em transformação e evolução. Todos os dias, na língua, surgem novas palavras e expressões as quais, com o tempo, às vezes, passam a fazer parte da própria língua portuguesa. Essas novas palavras, muitas vezes, têm origem fora da língua portuguesa, vindas de outras línguas ou de dialetos. O dialeto italiano, muito falado na região sul, onde teve um maior número de imigrantes, deixa até hoje marcas na língua portuguesa falada no dia a dia. Sendo assim, a língua também é tida como identidade de um povo e por mais que algumas coisas se percam no tempo, muitas outras permanecem e são vivas até hoje, sendo transmitidas de geração para geração. 

A imigração, quando um povo deixa seu lugar de nascimento para procurar viver em outro, já ocorria em grande escala durante o século XIX. No Brasil, chegaram pessoas de diversos lugares, cada grupo com uma cultura diferente. Ao chegarem aqui, região Sul do Brasil, essas pessoas se depararam com a língua que aqui era falada, o português. Com a mistura da língua dos imigrantes com o português, surgiram os dialetos, que são uma variação encontrada dentro da própria língua e que possui traços de uma determinada comunidade. Os imigrantes italianos, que chegaram em nossa região, vieram de uma região no norte da Itália, o Vêneto. Nessa região, certas formas linguísticas eram usadas e foram trazidas até o novo país e permanecem vivas até os dias atuais.

Assim, o dialeto italiano permanece como uma língua de herança deixada por nossos familiares. Houve um momento um pouco conturbado na história da formação do povo brasileiro, quando não era mais permitido se comunicar usando os dialetos, só era permitida a língua portuguesa. Apesar disso, foi superada essa barreira e o Talian continuou a ser passado de uma geração a outra até chegarmos aos dias atuais. Desde o período da imigração até agora, muitas coisas mudaram, inclusive o dialeto. Muitas palavras do Talian, com o uso frequente e contato com outras línguas foi se adaptando e hoje têm-se muitas palavras no português que são de origem italiana. Muitas, já há algum tempo, foram aceitas de tal forma que nem conseguimos imaginar que sua origem não é o português (polenta, risoto…), mas outras ainda só são compreendidas dentro de uma comunidade que entenda o dialeto italiano (pocthar – mergulhar algo no líquido: potchar o biscoito no leite, fortaia – omelete, stracanton – na diagonal, stchassoso – brilhante/chamativo, taiadela – tipo de massa: talharim, bigoli – spaghetti, puína – ricota, dentre tantas outras). O que não impede que num momento futuro, próximo talvez, essas também sejam palavras de uso comum na língua portuguesa.

Sendo assim, é muito importante valorizar a língua e cultura do seu povo, pois são suas origens, é a sua identidade como sujeito. E, além disso, o que seria da nossa língua portuguesa sem essas palavras vindas do nosso queridíssimo dialeto italiano, trazido pelos nossos Imigrantes e que faz parte da nossa história? Cada palavrinha tem junto consigo uma carga valiosa de história, tradição e cultura que nos é deixada como uma magnífica herança.

REFERÊNCIA

MACHIOSKI, Fábio L., MOTIN, Mara F. Fios da memória na busca de rastros de uma identidade: um estudo de caso dos descendentes de italianos/vênetos em Colombo/PR. Disponível em: <https://www.sul2019.historiaoral.org.br/resources/anais/12/abhosul2019/1571252651_ARQUIVO_4a0dd8926156aae326e1c40c77b45f19.pdf&gt;. Acesso em 02 out. 2020.


Ensaio produzido na disciplina de Sociolinguística pela acadêmica do curso de Letras – Português/Inglês Letícia Regina Marcolin.

Deixe um comentário